\ Лексические заимствования как результат взаимодействия национальных культур
Каждое слово живое, С особой, своей судьбою. Бежали столетья и годы. По-разному жили народы. Торговлю вели, воевали, Бранились, а после – мирились, Жить в добром соседстве учились. И вот результат их общенья - Волшебное слов превращенье. Так, в языке зародившись одном, Слово потом оказалось в другом. Немало прошло испытаний, То смысл поменяв, то звучанье. Слово по вкусу пришлось языку. Буду жить у тебя, никуда не уйду! Из каких языков к нам приходят заимствования? Примеры: глава, вратарь, враг, ладья, страна, надежда и т.д. (из старослав.), комедия, трагедия, драма, эпилог, монолог, диалог, кукла, школа, тетрадь и т.д.(из греч.), тулуп, армяк, кафтан, сарафан, балык, шашлык, изюм, лапша, сундук, амбар, сарай и т.д. (из татарского), семга, камбала, килька, корюшка, кумжа, навага, салака, морж, нерпа, норка, лайба, пельмени, пихта, пурга, рига (из финского), флот, галстук, бутерброд, вундеркинд, айсберг и тд (из немецкого), интернет, сайт, постер, тинейдженр, миксер, принтер, ксерокс и т.п. (из английского), жилет, кашне, кофе, такси, жюри и т.д. (из французского).