Практика АЯ, часть 5: Введение в практику письменного перевода

Содержание

Слайд 2

ЦЕЛИ КУРСА обучение студентов предпереводческому анализу и переводческому редактированию текстов разных

ЦЕЛИ КУРСА

обучение студентов предпереводческому анализу и переводческому редактированию текстов разных

типов; знакомство с этапами процесса письменного перевода, их отличительными особенностями и требованиями, предъявляемыми к работе переводчика на каждом из этапов.
Слайд 3

ЗАДАЧИ КУРСА обучение студентов стандартной процедуре предпереводческого анализа (ППА)текста и умению

ЗАДАЧИ КУРСА

обучение студентов стандартной процедуре предпереводческого анализа (ППА)текста и умению выделять

переводческие трудности, обусловленные различием языковых систем культур;
формирование представления о транслатологической классификации типов текстов и видах информации в тексте и характерных для них средствах языкового выражения, об отличительных особенностях типов текстов, а также о причинах, обусловливающих эти различия;
Слайд 4

ЗАДАЧИ КУРСА консолидация и активизация знаний о языковой системе в целом

ЗАДАЧИ КУРСА

консолидация и активизация знаний о языковой системе в целом

и системах исходного и переводящего языков (ИЯ и ПЯ) в частности;
овладение умениями применять общелингвистические сведения для решения прикладных переводческих задач;
активизация навыков применения релевантной лингвистической терминологии;
овладение переводоведческой терминологией;
Слайд 5

ЗАДАЧИ КУРСА изучение отличительных особенностей отдельно взятых типов текстов на английском

ЗАДАЧИ КУРСА

изучение отличительных особенностей отдельно взятых типов текстов на английском и

русском языках;
овладение навыками переводческого редактирования;
активизация навыков пользования словарями и справочниками на этапе восприятия текста и его ППА, а также на этапе редактирования.
Слайд 6

Продолжительность курса и форма контроля 34 часа – 17 недель – 1 пара в неделю ЭКЗАМЕН

Продолжительность курса и форма контроля
34 часа – 17 недель – 1

пара в неделю
ЭКЗАМЕН
Слайд 7

Союз переводчиков России — творческая общественная организация, объединяющая практиков и теоретиков

Союз переводчиков России

— творческая общественная организация, объединяющая практиков и теоретиков

перевода всех жанров, преподавателей перевода, представителей переводческого, корпоративного и академического сообществ. 
http://www.translators-union.ru
Слайд 8

Национальная лига переводчиков России — профессиональное объединение, учрежденное и зарегистрированное в

Национальная лига переводчиков России

— профессиональное объединение, учрежденное и зарегистрированное в 2004

году в Москве опытными переводчиками, которые считают необходимым координировать свои усилия для более успешной работы на российском рынке переводов; организация создана в интересах переводчиков и преследует сугубо практические цели.
http://www.russian-translators.ru
Слайд 9

Перевод – передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого

Перевод

– передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка.
О.С.

Ахманова. Словарь лингвистических терминов. – М., 2001.
Слайд 10

Перевод – вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания),


Перевод

– вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания),

выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного текста на другом языке.
В.С. Виноградов. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М., 2004.
Слайд 11

ИНФОРМАЦИЯ понимается максимально широко, это и план содержания и план выражения,

ИНФОРМАЦИЯ

понимается максимально широко,
это и план содержания
и план выражения,


т.е. формальные средства донесения до реципиента определенного содержания
Слайд 12

ИНФОРМАЦИЯ – все содержание, все сведения как смыслового, так и стилисти-ческого,

ИНФОРМАЦИЯ

– все содержание, все сведения как смыслового, так и стилисти-ческого, эмоционально-экспрес-сивного,

функционального, жан-рового, эстетического характе-ра, закрепленные в оригинальном тексте и подлежащие передаче при переводе на другой язык.
В.С. Виноградов. Введение в переводоведение. – М., 2001.
Слайд 13

ВИДЫ ИНФОРМАЦИИ В ТЕКСТЕ Когнитивная Оперативная Эмоциональная Эстетическая

ВИДЫ ИНФОРМАЦИИ В ТЕКСТЕ
Когнитивная
Оперативная
Эмоциональная
Эстетическая

Слайд 14

КОГНИТИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ aka познавательная aka референциальная - объективные сведения о внешнем

КОГНИТИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

aka познавательная aka референциальная
- объективные сведения о внешнем мире
3 параметра

КИ:
Объективность
Абстрактность
Плотность (компрессивность)
Слайд 15

Объективность На уровне текста Атемпоральность (абсолютное настоящее praesens generallis) Модальность реальности

Объективность
На уровне текста
Атемпоральность (абсолютное настоящее praesens generallis)
Модальность реальности (формы индикатива глагола)
На

уровне предложения
Преимущественно прямой порядок слов
Неличная семантика субъекта (подлежащего) + пассивность действия по отношению к субъекту (пассив, глагольные конструкции с пассивным значением; безличные и неопределенно-личные предложения)
Слайд 16

На уровне слова Термины Фон нейтральной литературной нормы языка

На уровне слова
Термины
Фон нейтральной литературной нормы языка

Слайд 17

Абстрактность Логический принцип построения текста (сочинительная и подчинительная связь, причастные обороты,

Абстрактность

Логический принцип построения текста
(сочинительная и подчинительная связь, причастные обороты, инфинитивные

группы, полносоставность предложения, отсутствие эллипсиса, экспликация формальных средств когезии текста + семантическая когезия; дублирующие возможности передачи логических отношений: e.g., определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генитивного определения, сложного слова, определительного придаточного)
Слайд 18

На уровне слова Словообразовательные модели с абстрактной семантикой Номинативность Шрифтовые средства:

На уровне слова
Словообразовательные модели с абстрактной семантикой
Номинативность
Шрифтовые средства: жирный шрифт,

курсив, разрядка и т. п.
Слайд 19

ПЛОТНОСТЬ Лексические сокращения разных типов (ОЯ, СПЕЦ, КОНТЕКСТ) Синтаксические средства (e.g.

ПЛОТНОСТЬ

Лексические сокращения разных типов (ОЯ, СПЕЦ, КОНТЕКСТ)
Синтаксические средства (e.g. причастный оборот)
Компрессирующие

знаки пунктуации (скобки, двоеточие)
Компоненты других знаковых систем (цифры, символы, формулы)
Графические и другие изобразительные средства (схемы, графики, условные рисунки, фотографии и т. п.)
Слайд 20

ОПЕРАТИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ aka апеллятивная - побуждение (призыв) к совершению определенных действий

ОПЕРАТИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

aka апеллятивная
- побуждение (призыв) к совершению определенных действий

Слайд 21

ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ передача эмоций (чувств) в процессе коммуникации 3 параметра ЭИ: Субъективность Конкретность Образность

ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

передача эмоций (чувств) в процессе коммуникации
3 параметра ЭИ:
Субъективность
Конкретность
Образность

Слайд 22

ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ - особый вид эмоциональной информации; передает чувства, которые пробуждает в человеке словесное искусство

ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ

- особый вид эмоциональной информации; передает чувства, которые пробуждает в

человеке словесное искусство
Слайд 23

ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ Примарно-когнитивные Примарно-оперативные Примарно-эмоциональные Примарно-эстетические

ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ

Примарно-когнитивные
Примарно-оперативные
Примарно-эмоциональные
Примарно-эстетические

Слайд 24

Перевод – процесс и результат вариативного перевыражения, перекодирования Т, порожденного на

Перевод – процесс и результат вариативного

перевыражения, перекодирования Т, порожденного на одном

Я, в текст на др. Я, осуществляемого П-ком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида П, задач П, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности.
И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. – М-СПб., 2004.
Слайд 25

ПЕРЕВОД УСТНЫЙ ПИСЬМЕННО-УСТНЫЙ ПИСЬМЕННЫЙ Последова- тельный Синхрон- ный Полный Рефера- тивный

ПЕРЕВОД

УСТНЫЙ

ПИСЬМЕННО-УСТНЫЙ

ПИСЬМЕННЫЙ

Последова-
тельный

Синхрон-
ный

Полный

Рефера-
тивный

Устный
перевод с листа

Синхронный
перевод с текстом