Содержание
- 2. ЦЕЛИ КУРСА обучение студентов предпереводческому анализу и переводческому редактированию текстов разных типов; знакомство с этапами процесса
- 3. ЗАДАЧИ КУРСА обучение студентов стандартной процедуре предпереводческого анализа (ППА)текста и умению выделять переводческие трудности, обусловленные различием
- 4. ЗАДАЧИ КУРСА консолидация и активизация знаний о языковой системе в целом и системах исходного и переводящего
- 5. ЗАДАЧИ КУРСА изучение отличительных особенностей отдельно взятых типов текстов на английском и русском языках; овладение навыками
- 6. Продолжительность курса и форма контроля 34 часа – 17 недель – 1 пара в неделю ЭКЗАМЕН
- 7. Союз переводчиков России — творческая общественная организация, объединяющая практиков и теоретиков перевода всех жанров, преподавателей перевода,
- 8. Национальная лига переводчиков России — профессиональное объединение, учрежденное и зарегистрированное в 2004 году в Москве опытными
- 9. Перевод – передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. О.С. Ахманова. Словарь лингвистических
- 10. Перевод – вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном
- 11. ИНФОРМАЦИЯ понимается максимально широко, это и план содержания и план выражения, т.е. формальные средства донесения до
- 12. ИНФОРМАЦИЯ – все содержание, все сведения как смыслового, так и стилисти-ческого, эмоционально-экспрес-сивного, функционального, жан-рового, эстетического характе-ра,
- 13. ВИДЫ ИНФОРМАЦИИ В ТЕКСТЕ Когнитивная Оперативная Эмоциональная Эстетическая
- 14. КОГНИТИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ aka познавательная aka референциальная - объективные сведения о внешнем мире 3 параметра КИ: Объективность
- 15. Объективность На уровне текста Атемпоральность (абсолютное настоящее praesens generallis) Модальность реальности (формы индикатива глагола) На уровне
- 16. На уровне слова Термины Фон нейтральной литературной нормы языка
- 17. Абстрактность Логический принцип построения текста (сочинительная и подчинительная связь, причастные обороты, инфинитивные группы, полносоставность предложения, отсутствие
- 18. На уровне слова Словообразовательные модели с абстрактной семантикой Номинативность Шрифтовые средства: жирный шрифт, курсив, разрядка и
- 19. ПЛОТНОСТЬ Лексические сокращения разных типов (ОЯ, СПЕЦ, КОНТЕКСТ) Синтаксические средства (e.g. причастный оборот) Компрессирующие знаки пунктуации
- 20. ОПЕРАТИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ aka апеллятивная - побуждение (призыв) к совершению определенных действий
- 21. ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ передача эмоций (чувств) в процессе коммуникации 3 параметра ЭИ: Субъективность Конкретность Образность
- 22. ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ - особый вид эмоциональной информации; передает чувства, которые пробуждает в человеке словесное искусство
- 23. ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ Примарно-когнитивные Примарно-оперативные Примарно-эмоциональные Примарно-эстетические
- 24. Перевод – процесс и результат вариативного перевыражения, перекодирования Т, порожденного на одном Я, в текст на
- 25. ПЕРЕВОД УСТНЫЙ ПИСЬМЕННО-УСТНЫЙ ПИСЬМЕННЫЙ Последова- тельный Синхрон- ный Полный Рефера- тивный Устный перевод с листа Синхронный
- 27. Скачать презентацию