Слайд 2

给 – глагол 我给你书。 我给你一本书。 我给你一本汉语书。 А как сказать: «Я не

给 – глагол

我给你书。
我给你一本书。
我给你一本汉语书。
А как сказать: «Я не дам тебе эту книгу»?

Может, поставить, как обычно, перед глаголом 不?
Поставить, только этого будет мало.
Вариант 1:
добавим модальный глагол «не хочу», так будет правдивее:
我不想给你这本书。Xiǎng
Не часто используется, т.к. акцент в китайском предложении на реме, а рема – в конце. Получается, акцент будет на книге.
Слайд 3

Вариант 2. С инверсией. Вынесем дополнение в начало предложения, чтобы оно

Вариант 2. С инверсией. Вынесем дополнение в начало предложения, чтобы оно

тоже стало темой – вместе с подлежащим, и обратим внимание на пропорции:
这本书/我 不想/ 给你。
Ничего, но звучит как-то недосказано, из-за того, что адресат оказался в конце предложения. И кстати, надо бы уточнить, а зачем ему книга:
这本书 / 我不想 / 给你用。
Ну, и логично будет, если уточнить, на совсем не хотим давать (дарить) или одолжить:
这本书/ 我不想 / 借给你(用)。Jiè
Стоп. Вот тут 给 уже перестал быть глаголом. Он стал послелогом! Если не заметили – вернитесь и перечитайте. Если поняли, идём дальше. Всё-таки и книжку тоже важно подчеркнуть, поставим-ка её перед сказуемым, поближе к реме. Но после модального глагола. Для этого воспользуемся служебной частицей 把
我不想 / 把这本书 / 借给你用。
Слайд 4

给 – не глагол 给 – послелог С ним можно использовать

给 – не глагол

给 – послелог
С ним можно использовать глаголы,

близкие ему по значению:
我把这本书还给你。
我把这本书送给你。Sòng
我把这本书发给你。Fā
Можно и без инверсии, если акцентируем не действие, а объект:
我还给你这本书。
我卖给你这本书。Mài
我交给他五十块钱。Jiāo

给 – предлог
С ним используют глаголы без значения «давать» или даже с противоположным значением (тогда и у 给 немного изменится значение):
我给他买这本书。Mǎi
Я для него/ему покупаю эту книгу
我给他写信。Xiě xìn
Я ему/для него пишу письмо