Содержание
- 2. Jak można zdefiniować tłumaczenie?
- 3. Tłumaczenie - definicje Co najmniej cztery znaczenia: Jako rezultat działania tłumacza Jako czynność Jako praktyka translatorska
- 4. Etymologia Tłumacz (pol.) ? talami – „mówiący” Przekładać, tłumaczyć ? objaśniać Prekladat (czes.) = tłumaczyć –
- 5. Interpres Pierwsi tłumacze w czasach starożytnych to tłumacze mowy: ang. interpreter franc. interprete Do XVI wieku
- 6. Traductor W łacinie klasycznej termin oznaczał „tego, który ułatwia przeniesienie się do innej grupy społecznej”. ?
- 7. Traductio W łacinie klasycznej przejście, przeprawa Termin zarezerwowany w łacinie klasycznej dla przekładu to translatio i
- 8. Tłumaczenie ustne i pisemne Traduction/ intepretation (franc.) Translation/ interpretation (ang.) Ubersetzung/ Dolmetschen (niem.) W języku polskim
- 9. Tłumaczenie maszynowe a Human translation
- 10. Definicja tłumaczenia zdaniem fachowców O. Wojtasiewicz: przekład jako „operacja, która polega na sformułowaniu w pewnym języku
- 11. Roman Jakobson Tłumaczenie interlingwalne Tłumaczenie intralingwalne Tłumaczenie intersemiotyczne
- 12. Definicje E. Nidy „Tłumaczenie polega ma odtworzeniu w języku przekładu komunikatu zawartego w języku źródłowym za
- 13. ESIT „Przekazanie zawartości tekstu lub aktu mownego (wyrażonego w języku X) w drugim tekście lub akcie
- 14. Catford W jego definicji w centrum uwagi znajduje się pojęcie tekstu: tekst źródłowy będzie zastąpiony przez
- 15. Definicja – próba podsumowania Pośredniczenie w kontakcie dwóch różnych języków Zarówno proces jak i współtworzenie Oraz
- 16. Translatoryka jako odrębna dyscyplina naukowa Bogactwo nazewnictwa Przekładoznawstwo, translatologia, translatoryka, traduktologia Science de la traduction, traductologie,
- 17. Przekład w językoznawstwie Przed 1952 w zasadzie nieobecny Wielkie zasługi językoznawców Vinaya i Darbelneta („przekład powinien
- 18. Cary (teoretyk przekładu, niejęzykoznawca) przeciwko uznaniu przekładu za dyscyplinę językoznawczą: przekład nie jest operacją językową =/=
- 19. Pieńkos: „Podobnie jak ludzie zaczęli mówić językiem na długo przed pojawieniem się nauki o języku, tak
- 20. Przekład: nauka czy sztuka? Czy przekładoznawstwo może stać się przedmiotem odrębnej i autonomicznej nauki?
- 21. Żeby odpowiedzieć na to pytanie, należy przyjrzeć się pojęciom, z którymi wiąże się termin tłumaczenie: 1)
- 22. W zależności od podejścia do kwestii tłumaczenia, będziemy mieli do czynienia z różnymi problemami, wchodzącymi w
- 23. Dodatkowo dyscyplina zwana tłumaczeniem na płynne granice: Przykłady: Przy jakim stopniu transpozycji można mówić o tłumaczeniu?
- 24. Czy przekładoznawstwo jest odrębną dyscypliną naukową? Decyduje o tym posiadanie własnego przedmiotu badań. W nauce o
- 25. Translatoryka jako odrębna dyscyplin naukowa Korzysta z wyników badań innych nauk, szczególnie lingwistyki, teorii komunikacji, tekstologii,
- 26. Podział na subdyscypliny w translatoryce T. tekstów pisanych T. tekstów literackich T. tekstów specjalistycznych T. tekstów
- 27. Teorie przekładu i ich przydatność dla praktyki Pieńkos: „Podobnie jak znajomość praw rządzących językiem nie jest
- 28. Refleksje o przekładzie w okresie „przednaukowym” Pierwsze teorie przekładu wyrastały z praktyki, stąd wiele sprzecznych poglądów,
- 29. Święty Hieronim Non verbum e verbo, sed sensum exprimere sensu (nie słowo ze słowa, ale znaczenie
- 30. Marcus Fabius Quintilianus „Praca nad przekładem zmusza nas także w pewnym stopniu do wynajdywania różnych i
- 31. Renesans W tym okresie zaczęto o tłumaczeniu mówić szerzej, jako że przekład stał się czymś bardziej
- 32. Późny Renesans i reformacja Liczne nowe przekłady w Europie oraz bogata refleksja teoretyczna Dwa przeciwne poglądy
- 33. Zwolennicy swobodnego podejścia do wierności Joachim Du Bellay Malherbe Marini John Dryden (zasada luźnej parafrazy) Takie
- 34. Jacques Amyot (1513-1593) Francuski teoretyk przekładu Tłumacz Żywotów sławnych mężów Plutarcha Cel jego przekładu: dostarczenie wykształconym
- 35. XVIII wiek – duże zainteresowanie teorią przekładu Wolter: tłumaczenia są jak kobiety, jeśli wierne, to niepiękne,
- 36. Alexander F. Tytler Essay on the Principles of Translation (1790) – rekapitulacja myśli osiemnastowiecznej na temat
- 37. Wiek XIX Liczne przekłady poezji prozą we Francji: „C’est beau comme de la prose”
- 38. Niemiecka szkoła tłumaczenia W opozycji do romańskiej tradycji obchodzenia się z oryginałem (poddawania go dowolnym przeróbkom)
- 39. Myśl przekładowa w Polsce Franciszek Bohomolec, Rozmowa o języku polskim: „nie na słowo, a na rzecz
- 40. Większość polskich teoretyków przekładu minionych stuleci opowiadała się jednak nie za wiernością i ścisłością przekładu, a
- 41. Jan Kochanowski jako tłumacz Wszystkie rodzaje rzemiosła przekładowego Często poprawiał oryginał, ożywiał antyczny świat polskimi realiami
- 42. Zasługi Adama Mickiewicza Era traktowania dzieła oryginalnego z pełną odpowiedzialnością, chociaż i twórczą swobodą Adam Mickiewicz
- 43. Tadeusz Boy-Żeleński „Przekład jest to rzecz trudna; pod względem formalnym trudniejsza niż pisanie, łatwiej bowiem znaleźć
- 44. Współcześni teoretycy przekładu Od czasów II wojny światowej teorie przekładu to już nie luźne wypowiedzi teoretyków
- 45. T. H. Savory 1) przekład powinien oddawać słowa oryginału 2) Przekład powinien oddawać myśli oryginału 3)
- 46. Ważne prace teoretyczne 1) Vinay i Darbelnet: Stylistique comparee du francais et de l’anglais (1958) 2)
- 47. ESIT Interpretacyjna teoria przekładu: Wykazanie, że prawdziwa teoria przekładu powinna być koekstensywna z teorią ogólną aktu
- 48. Zasługi Nidy Tłumaczenie literalne i wolne Ekwiwalencja formalna i dynamiczna Aby tłumaczyć, nie wystarczy znać język,
- 49. Dokonania Catforda Ściśle językoznawczy punkt widzenia Opis tego, czym jest przekład i próba wyjaśnienia jego mechanizmów
- 50. Próba podsumowania Przekład w ciągu wieków: powolne ale stałe zmiany Od tłumaczenia tekstów religijnych (słowo w
- 51. Rodzaje tłumaczenia Dawniej wiązano rodzaj tłumaczenia z klasyfikacją tekstów, mieszając rezultat tłumaczenia z procesem mówiono np.
- 52. Rodzaje tłumaczenia - kryteria 1) zmiana kodu 2) funkcja tłumaczenia 3) sposób tłumaczenia 4) kierunek tłumaczenia
- 54. Скачать презентацию