Teoria i praktyka tłumaczenia. Wprowadzenie

Содержание

Слайд 2

Jak można zdefiniować tłumaczenie?


Jak można zdefiniować tłumaczenie?

Слайд 3

Tłumaczenie - definicje Co najmniej cztery znaczenia: Jako rezultat działania tłumacza

Tłumaczenie - definicje

Co najmniej cztery znaczenia:
Jako rezultat działania tłumacza
Jako czynność
Jako praktyka

translatorska
Jako porównanie dwóch języków
Слайд 4

Etymologia Tłumacz (pol.) ? talami – „mówiący” Przekładać, tłumaczyć ? objaśniać

Etymologia

Tłumacz (pol.) ? talami – „mówiący”
Przekładać, tłumaczyć ? objaśniać
Prekladat (czes.) =

tłumaczyć – ten sam rodowód co niemieckie uberlegen (zastanawiać się)
Слайд 5

Interpres Pierwsi tłumacze w czasach starożytnych to tłumacze mowy: ang. interpreter

Interpres

Pierwsi tłumacze w czasach starożytnych to tłumacze mowy:
ang. interpreter
franc. interprete
Do XVI

wieku we Francji tłumacza mowy określano mianem truchement, natomiast w Anglii w XIV wieku tłumacz tekstów nazywał się translateur
Слайд 6

Traductor W łacinie klasycznej termin oznaczał „tego, który ułatwia przeniesienie się

Traductor

W łacinie klasycznej termin oznaczał „tego, który ułatwia przeniesienie się do

innej grupy społecznej”.
? z czasem znaczenie ułatwiania kontaktów językowych z inną grupą społeczną
franc. traducteur – w czasach nowożytnych tłumacz tekstowy
Слайд 7

Traductio W łacinie klasycznej przejście, przeprawa Termin zarezerwowany w łacinie klasycznej

Traductio

W łacinie klasycznej przejście, przeprawa
Termin zarezerwowany w łacinie klasycznej dla przekładu

to translatio i translator
? ang. translation i translator
Слайд 8

Tłumaczenie ustne i pisemne Traduction/ intepretation (franc.) Translation/ interpretation (ang.) Ubersetzung/

Tłumaczenie ustne i pisemne

Traduction/ intepretation (franc.)
Translation/ interpretation (ang.)
Ubersetzung/ Dolmetschen (niem.)
W języku

polskim brak rozróżnienia, ewentualnie: tłumacz kabinowy i tłumacz tekstowy
Слайд 9

Tłumaczenie maszynowe a Human translation

Tłumaczenie maszynowe
a
Human translation

Слайд 10

Definicja tłumaczenia zdaniem fachowców O. Wojtasiewicz: przekład jako „operacja, która polega

Definicja tłumaczenia zdaniem fachowców

O. Wojtasiewicz:
przekład jako „operacja, która polega na

sformułowaniu w pewnym języku odpowiednika wypowiedzenia sformułowanego uprzednio w innym języku”
Слайд 11

Roman Jakobson Tłumaczenie interlingwalne Tłumaczenie intralingwalne Tłumaczenie intersemiotyczne

Roman Jakobson

Tłumaczenie interlingwalne
Tłumaczenie intralingwalne
Tłumaczenie intersemiotyczne

Слайд 12

Definicje E. Nidy „Tłumaczenie polega ma odtworzeniu w języku przekładu komunikatu

Definicje
E. Nidy
„Tłumaczenie polega ma odtworzeniu w języku przekładu komunikatu zawartego w

języku źródłowym za pomocą najbliższego i najbardziej naturalnego odpowiednika, nade wszystko w odniesieniu do sensu, następnie odnośnie do stylu”
J. R. Ladmirala
„Tłumaczenie (…) w znaczeniu szerszym oznacza każdą postać mediacji międzyjęzykowej, pozwalającej na wymianę informacji między użytkownikami różnych języków”
Слайд 13

ESIT „Przekazanie zawartości tekstu lub aktu mownego (wyrażonego w języku X)

ESIT

„Przekazanie zawartości tekstu lub aktu mownego (wyrażonego w języku X) w

drugim tekście lub akcie mownym (sformułowanym w języku Y)”
Слайд 14

Catford W jego definicji w centrum uwagi znajduje się pojęcie tekstu:

Catford
W jego definicji w centrum uwagi znajduje się pojęcie tekstu: tekst

źródłowy będzie zastąpiony przez tekst docelowy, przy czym kryterium substytucji polega na osiągnięciu ekwiwalencji
Wilss
Proces przekładu przebiega w dwóch fazach:
1) faza zrozumienia polegająca na analizie treści i stylu
2) faza rekonstrukcji, w czasie której należy zachować optymalną ekwiwalencję komunikacji językowej
Слайд 15

Definicja – próba podsumowania Pośredniczenie w kontakcie dwóch różnych języków Zarówno

Definicja – próba podsumowania

Pośredniczenie w kontakcie dwóch różnych języków
Zarówno proces jak i

współtworzenie
Oraz gotowy produkt (dzieło)
! Brak definicji i nieścisłość pewnych pojęć (treść, forma)
Слайд 16

Translatoryka jako odrębna dyscyplina naukowa Bogactwo nazewnictwa Przekładoznawstwo, translatologia, translatoryka, traduktologia

Translatoryka jako odrębna dyscyplina naukowa

Bogactwo nazewnictwa
Przekładoznawstwo, translatologia, translatoryka, traduktologia
Science de la

traduction, traductologie, translatologie (franc.)
Science o translation (ang.)
Слайд 17

Przekład w językoznawstwie Przed 1952 w zasadzie nieobecny Wielkie zasługi językoznawców

Przekład w językoznawstwie

Przed 1952 w zasadzie nieobecny
Wielkie zasługi językoznawców Vinaya i Darbelneta

(„przekład powinien być dyscypliną językoznawczą, gdyż jest nauką ścisłą, posiadającą swe techniki i specyficzne problemy”)
Слайд 18

Cary (teoretyk przekładu, niejęzykoznawca) przeciwko uznaniu przekładu za dyscyplinę językoznawczą: przekład

Cary (teoretyk przekładu, niejęzykoznawca) przeciwko uznaniu przekładu za dyscyplinę językoznawczą: przekład

nie jest operacją językową
=/= krytykuje go G. Mounin
Слайд 19

Pieńkos: „Podobnie jak ludzie zaczęli mówić językiem na długo przed pojawieniem

Pieńkos: „Podobnie jak ludzie zaczęli mówić językiem na długo przed pojawieniem

się nauki o języku, tak tłumaczeń dokonywano na długo przed uformowaniem się przekładu jako przedmiotu badań naukowych” (33)
Слайд 20

Przekład: nauka czy sztuka? Czy przekładoznawstwo może stać się przedmiotem odrębnej i autonomicznej nauki?

Przekład: nauka czy sztuka?
Czy przekładoznawstwo może stać się przedmiotem odrębnej i

autonomicznej nauki?
Слайд 21

Żeby odpowiedzieć na to pytanie, należy przyjrzeć się pojęciom, z którymi

Żeby odpowiedzieć na to pytanie, należy przyjrzeć się pojęciom, z którymi

wiąże się termin tłumaczenie:
1) rezultat
2) czynność
3) porównanie dwóch języków
Слайд 22

W zależności od podejścia do kwestii tłumaczenia, będziemy mieli do czynienia

W zależności od podejścia do kwestii tłumaczenia, będziemy mieli do czynienia

z różnymi problemami, wchodzącymi w zakres badań różnych dyscyplin naukowych:
psycholingwistyki, psychologii, językoznawstwa kontrastywnego, filologii, leksykografii, stylistyki, analizy literackiej…
Слайд 23

Dodatkowo dyscyplina zwana tłumaczeniem na płynne granice: Przykłady: Przy jakim stopniu

Dodatkowo dyscyplina zwana tłumaczeniem na płynne granice:
Przykłady:
Przy jakim stopniu transpozycji można

mówić o tłumaczeniu?
Czy tłumaczeniem jest adaptacja francuskiego tekstu pisarza średniowiecznego na nowoczesną odmianę francuskiego?
Слайд 24

Czy przekładoznawstwo jest odrębną dyscypliną naukową? Decyduje o tym posiadanie własnego

Czy przekładoznawstwo jest odrębną dyscypliną naukową?

Decyduje o tym posiadanie własnego przedmiotu

badań.
W nauce o przekładzie sprecyzowano obiekty, którymi zajmuje się translatoryka:
Ludzie i teksty (tzn. ich wypowiedzi językowe) – właściwy układ translatoryczny
Pozostałe obiekty tego układu, czyli nadawca pierwotny i terminalny,
Czyli przedmiotem badań translatoryki są specyficzne właściwości translacyjne tłumaczy, tekstów i mówców oraz odbiorców ich tekstów, występujących w układach translatorycznych.
Слайд 25

Translatoryka jako odrębna dyscyplin naukowa Korzysta z wyników badań innych nauk,

Translatoryka jako odrębna dyscyplin naukowa

Korzysta z wyników badań innych nauk, szczególnie

lingwistyki, teorii komunikacji, tekstologii, socjologii, psychologii
Nauka interdyscyplinarna
Слайд 26

Podział na subdyscypliny w translatoryce T. tekstów pisanych T. tekstów literackich

Podział na subdyscypliny w translatoryce

T. tekstów pisanych
T. tekstów literackich
T. tekstów specjalistycznych
T.

tekstów mówionych
T. ogólna
T. szczegółowa
T. teoretyczna (czysta)
T. stosowana (aplikatywna)
Слайд 27

Teorie przekładu i ich przydatność dla praktyki Pieńkos: „Podobnie jak znajomość

Teorie przekładu i ich przydatność dla praktyki

Pieńkos: „Podobnie jak znajomość praw

rządzących językiem nie jest niezbędna do mówienia, tak znajomość teorii przekładu nie jest istotna dla praktyki przekładu” (49)
Dobrzy tłumacze stosują zasady przekładu intuicyjnie
Слайд 28

Refleksje o przekładzie w okresie „przednaukowym” Pierwsze teorie przekładu wyrastały z

Refleksje o przekładzie w okresie „przednaukowym”
Pierwsze teorie przekładu wyrastały z praktyki, stąd

wiele sprzecznych poglądów, np.. wobec wierności względem oryginału.
Слайд 29

Święty Hieronim Non verbum e verbo, sed sensum exprimere sensu (nie

Święty Hieronim

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere sensu (nie słowo

ze słowa, ale znaczenie ze znaczenia)
Przekład dosłowny prowadzi do nonsensów
Слайд 30

Marcus Fabius Quintilianus „Praca nad przekładem zmusza nas także w pewnym

Marcus Fabius Quintilianus

„Praca nad przekładem zmusza nas także w pewnym stopniu

do wynajdywania różnych i licznych zwrotów i wyrazów opisowych czy obrazowych, będących przecież najpiękniejszą ozdobą języka i stylu; a zmusza nas dlatego, że bardzo często grecki sposób wyrażania się jest całkiem inny, niż łaciński”
Слайд 31

Renesans W tym okresie zaczęto o tłumaczeniu mówić szerzej, jako że

Renesans

W tym okresie zaczęto o tłumaczeniu mówić szerzej, jako że przekład

stał się czymś bardziej powszechnym (odchodzenie od uniwersalnej łaciny)
Слайд 32

Późny Renesans i reformacja Liczne nowe przekłady w Europie oraz bogata

Późny Renesans i reformacja

Liczne nowe przekłady w Europie oraz bogata refleksja

teoretyczna
Dwa przeciwne poglądy

Należy tłumaczyć wiernie (pogląd ważny w okresie reformacji w odniesieniu do przekładów Biblii i tekstów teologicznych)
Swoboda tłumaczenia (utwory poetyckie, historyczne, dzieła moralistów) – należy czerpać z klasyków i przenosić najcenniejsze elementy do własnej kultury

Слайд 33

Zwolennicy swobodnego podejścia do wierności Joachim Du Bellay Malherbe Marini John

Zwolennicy swobodnego podejścia do wierności

Joachim Du Bellay
Malherbe
Marini
John Dryden (zasada luźnej parafrazy)
Takie

przekonania panowały przez cały wiek XVII, a romańska swoboda stała się wzorem do naśladowania w całej Europie
Слайд 34

Jacques Amyot (1513-1593) Francuski teoretyk przekładu Tłumacz Żywotów sławnych mężów Plutarcha

Jacques Amyot (1513-1593)

Francuski teoretyk przekładu
Tłumacz Żywotów sławnych mężów Plutarcha
Cel jego przekładu:

dostarczenie wykształconym warstwom społeczeństwa pięknej i pouczającej lektury, napisanej językiem popularnym, a przez to czytelnym
Les belles infideles
Przekład swój poprzedził Amyot wstępem teoretycznym, w którym domagał się, by tłumacz nie dążył tylko do uzyskania wierności poszczególnych zdań oryginału, ale starał się upodobnić do autora oryginału.
Слайд 35

XVIII wiek – duże zainteresowanie teorią przekładu Wolter: tłumaczenia są jak

XVIII wiek – duże zainteresowanie teorią przekładu

Wolter: tłumaczenia są jak kobiety,

jeśli wierne, to niepiękne, jeśli piękne to niewierne
Monteskiusz (Listy perskie): tłumacz odtwarza tylko zwłoki, nie przywracając im życia
D’Alembert: nie wystarczy wytknąć palcem błędów w przekładzie, trzeba jeszcze wykazać, że były one do uniknięcia
Слайд 36

Alexander F. Tytler Essay on the Principles of Translation (1790) –

Alexander F. Tytler

Essay on the Principles of Translation (1790) – rekapitulacja

myśli osiemnastowiecznej na temat przekładu
Trzy zasady:
1) tłumaczenie powinno oddać całą zawartość oryginału
2) forma i artyzm powinny mieć ten sam charakter co w oryginale
3) tłumaczenie powinno odznaczać się swobodą, jaka cechuje utwór oryginalny
Teksty poetyckie należy tłumaczyć nie z języka na język lecz z „poezji na poezję”
Слайд 37

Wiek XIX Liczne przekłady poezji prozą we Francji: „C’est beau comme de la prose”

Wiek XIX

Liczne przekłady poezji prozą we Francji:
„C’est beau comme de la

prose”
Слайд 38

Niemiecka szkoła tłumaczenia W opozycji do romańskiej tradycji obchodzenia się z oryginałem (poddawania go dowolnym przeróbkom)

Niemiecka szkoła tłumaczenia

W opozycji do romańskiej tradycji obchodzenia się z oryginałem

(poddawania go dowolnym przeróbkom)
Слайд 39

Myśl przekładowa w Polsce Franciszek Bohomolec, Rozmowa o języku polskim: „nie

Myśl przekładowa w Polsce

Franciszek Bohomolec, Rozmowa o języku polskim: „nie na

słowo, a na rzecz w tłumaczeniu oglądać się należy”
Franciszek Ksawery Dmochowski: postulat wierności to najważniejszy wymóg stawiany wobec tłumacza
Julian Ursyn Niemcewicz: uzyskanie wierności tłumaczenia, bez przeróbek, skrótów i upiększeń to najwyższy kunszt przekładu
Слайд 40

Większość polskich teoretyków przekładu minionych stuleci opowiadała się jednak nie za

Większość polskich teoretyków przekładu minionych stuleci opowiadała się jednak nie za

wiernością i ścisłością przekładu, a wręcz przeciwnie – za swobodą, przeróbkami, parafrazami, za nierespektowaniem realiów tekstu, których zrozumienie mogłoby się okazać za trudne dla czytelnika
Слайд 41

Jan Kochanowski jako tłumacz Wszystkie rodzaje rzemiosła przekładowego Często poprawiał oryginał,

Jan Kochanowski jako tłumacz

Wszystkie rodzaje rzemiosła przekładowego
Często poprawiał oryginał, ożywiał antyczny

świat polskimi realiami
Ideał przekładu wg Kochanowskiego: łączenie wierności względem oryginału z poetycką swobodą.
Слайд 42

Zasługi Adama Mickiewicza Era traktowania dzieła oryginalnego z pełną odpowiedzialnością, chociaż

Zasługi Adama Mickiewicza

Era traktowania dzieła oryginalnego z pełną odpowiedzialnością, chociaż i

twórczą swobodą
Adam Mickiewicz przyjął zasadę tłumaczenia wyłącznie z oryginału
Слайд 43

Tadeusz Boy-Żeleński „Przekład jest to rzecz trudna; pod względem formalnym trudniejsza

Tadeusz Boy-Żeleński

„Przekład jest to rzecz trudna; pod względem formalnym trudniejsza niż

pisanie, łatwiej bowiem znaleźć formę dla myśli własnej, (…) nie dla mysli cudzej powstałej z zupełnie innego ducha. Wymaga nie tylko znajomości mowy obcej (to rzecz najdrobniejsza), ale ogólnej znajomości literatury i kultury danego kraju; wreszcie przede wszystkim, panowania nad własnym, ojczystym językiem”
Слайд 44

Współcześni teoretycy przekładu Od czasów II wojny światowej teorie przekładu to

Współcześni teoretycy przekładu

Od czasów II wojny światowej teorie przekładu to już

nie luźne wypowiedzi teoretyków czy praktyków, lecz przeważnie komparatystyka tekstów
W dalszym ciągu wiele sprzecznych poglądów
Слайд 45

T. H. Savory 1) przekład powinien oddawać słowa oryginału 2) Przekład

T. H. Savory

1) przekład powinien oddawać słowa oryginału
2) Przekład powinien oddawać

myśli oryginału
3) Przekład powinien posiadać brzmienie identyczne jak utwór oryginalny
4) Przekład powinien brzmieć jak oryginał
5) Przekład powinien odzwierciedlać styl oryginału
6) Przekład powinien posiadać styl tłumacza
7) Przekład powinien brzmieć jak utwór współczesny oryginałowi
8) Przekład powinien brzmieć jak utwór współczesny tłumaczowi
9) Przekład może coś dodawać lub ujmować w stosunku do oryginału.
10) Przekład nie może nigdy niczego dodawać ani ujmować w stosunku do oryginału
11) Przekładu poezji należy dokonywać prozą
12) Przekładu poezji należy dokonywać wierszem
Слайд 46

Ważne prace teoretyczne 1) Vinay i Darbelnet: Stylistique comparee du francais

Ważne prace teoretyczne

1) Vinay i Darbelnet: Stylistique comparee du francais et

de l’anglais (1958)
2) E. Nida: The Theory and Practice of Translation (1969)
3) C. Catford: A Linguistic Theory of Translation
4) A. Ljudskanov: Traduction humaine et traduction mecanique (1969)
5) G. Mounin: Problemes theoriques de la traduction (1963)
Слайд 47

ESIT Interpretacyjna teoria przekładu: Wykazanie, że prawdziwa teoria przekładu powinna być

ESIT

Interpretacyjna teoria przekładu:
Wykazanie, że prawdziwa teoria przekładu powinna być koekstensywna z

teorią ogólną aktu mowy i w konsekwencji nie powinna być prostym przedłużeniem teorii czysto językoznawczej, związanej z opisem języka jako systemu
Przedstawiciele: Seleskowitch, Lederer, Jean Delisle
Слайд 48

Zasługi Nidy Tłumaczenie literalne i wolne Ekwiwalencja formalna i dynamiczna Aby

Zasługi Nidy

Tłumaczenie literalne i wolne
Ekwiwalencja formalna i dynamiczna
Aby tłumaczyć, nie wystarczy

znać język, niezbędna jest także znajomość zwyczajów, kultury tych, którzy tym językiem mówią
Nida rezygnuje z terminów: target i target langugage (język docelowy) na rzecz terminów odbiorca (receptor) i język odbiorcy (target language)
Слайд 49

Dokonania Catforda Ściśle językoznawczy punkt widzenia Opis tego, czym jest przekład

Dokonania Catforda

Ściśle językoznawczy punkt widzenia
Opis tego, czym jest przekład i próba

wyjaśnienia jego mechanizmów na podstawie ogólnej teorii języka
Tłumaczenie wolne, literalne i dosłowne
Слайд 50

Próba podsumowania Przekład w ciągu wieków: powolne ale stałe zmiany Od

Próba podsumowania

Przekład w ciągu wieków: powolne ale stałe zmiany
Od tłumaczenia tekstów

religijnych (słowo w słowo) w kierunku tekstów świeckich (tłumaczenie sensu)
Epoka przekładu wolnego – literatura piękna i poezja w XVII i XVIII wieku – les belles infideles
XIX w. – przekład adekwatny, który do dziś uprawia większość tłumaczy: jedność formy i treści, wierność
Dziś dodatkowo znaczący wpływ na rozumienie przekładu mają automatyzacja i nauczanie przekładu
Слайд 51

Rodzaje tłumaczenia Dawniej wiązano rodzaj tłumaczenia z klasyfikacją tekstów, mieszając rezultat

Rodzaje tłumaczenia

Dawniej wiązano rodzaj tłumaczenia z klasyfikacją tekstów,
mieszając rezultat tłumaczenia

z procesem mówiono np. o tłumaczeniu tekstów religijnych, o tłumaczeniu utylitarnym
Oraz odróżniając tłumaczenie dosłowne (forma) od wolnego (treść)
Слайд 52

Rodzaje tłumaczenia - kryteria 1) zmiana kodu 2) funkcja tłumaczenia 3)

Rodzaje tłumaczenia - kryteria

1) zmiana kodu
2) funkcja tłumaczenia
3) sposób tłumaczenia
4) kierunek

tłumaczenia
5) typ tekstu
6) metoda tłumaczenia