Почему Чебурашку зовут «Чебурашка»? Исследование происхождения имен героев мультфильмов

Содержание

Слайд 2

Почему Чебурашку зовут «Чебурашка»? исследование происхождения имен героев мультфильмов Выполнила студентка группы 4ДОб-04-11оп, Дьякова Анастасия Череповец,2017

Почему Чебурашку зовут «Чебурашка»? исследование происхождения имен героев мультфильмов Выполнила студентка группы

4ДОб-04-11оп, Дьякова Анастасия Череповец,2017
Слайд 3

«Крокодил Гена и его друзья» Чебурашка 1.Чебурашкой называлась бракованная игрушка автора

«Крокодил Гена и его друзья»

Чебурашка
1.Чебурашкой называлась
бракованная игрушка автора
2. Потому

что ЧЕБУРАХАЛСЯ
(падал). Чебурашкой главный
герой был назван за то, что
пережив неудобное путешествие
в ящике с апельсинами, тот
постоянно норовил
«чебурахнуться», то есть упасть.
Слайд 4

Он сидел, сидел, смотрел по сторонам, а потом взял да и

Он сидел, сидел, смотрел по сторонам, а потом взял да и

чебурахнулся со стола на стул. Но и на стуле он долго не усидел — чебурахнулся снова. На пол. — Фу ты, Чебурашка какой! — сказал про него директор магазина.
Слайд 5

Значение по словарю В.И. Даля В «Толковом словаре живого великорусского языка»

Значение по словарю В.И. Даля

В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.

И. Даля описано как слово «чебурахнуться» в значении «упасть», «грохнуться», «растянуться», так и слово «чебурашка», определяемое им в различных диалектах как «шашка бурлацкой лямки, привешенная на хвосте», либо как «ванька-встанька, куколка, которая, как ни кинь её, сама встаёт на ноги»
Слайд 6

По словам Э.Н. Успенского Я пришел в гости к другу, а

По словам Э.Н. Успенского

Я пришел в гости к другу, а его

маленькая дочка примеряла пушистую шубу, которая тащилась по полу, девчонка постоянно падала, запинаясь о шубу. И её отец после очередного падения воскликнул: «Ой, опять чебурахнулась!». Это слово врезалось мне в память, я спросил его значение. Оказалось, что «чебурахнуться» — это значить «упасть». Так и появилось имя моего героя.
Слайд 7

Старуха Шапокляк Шапокляк— мужской головной убор, разновидность цилиндра, отличающийся тем, что

Старуха Шапокляк

Шапокляк— мужской 
головной убор,
разновидность цилиндра,
отличающийся тем,
что его можно было


складывать.
После Первой мировой
войны шапокляк,
как и цилиндр,
вышел из употребления.
Слайд 8

«Дядя Федор,пёс и кот» Пес Шарик вымышленный пёс, популярный персонаж произведений

«Дядя Федор,пёс и кот»

Пес Шарик
 вымышленный пёс,
популярный персонаж 
произведений детского
писателя Э.Н.Успенского
Впервые появился в
повести 
«Дядя

Фёдор, пёс и кот»
в 1973 году.
Слайд 9

Происхождение От названия окраса «шарый» (польск. sziary), «ша́ровый» (дымчато-серый). От геометрического

Происхождение
От названия окраса «шарый» (польск. sziary), «ша́ровый» (дымчато-серый).
От геометрического тела «шар»

(возможно, так называли особо круглого щенка).
От глагола шарить, искать (шарик — ищейка).
От арабского слова «шарик» (товарищ, компаньон, соучастник).
От имени «Шарль».
От «Шарлемань», Карл Великий"
Слайд 10

Буратино Деревянная кукла по итальянски — burattino. В современном итальянском языке

Буратино

Деревянная кукла
по итальянски — burattino.
В современном итальянском
языке слово

burattino
означает марионетку,
тряпичную куклу на пальцах
с деревянной головой
Слайд 11

Аналогия с Пиноккио Пиноккио (итал. pino — сосна, "Пиноккио" на тосканском

Аналогия с Пиноккио

Пиноккио (итал. pino — сосна, "Пиноккио" на тосканском

диалекте означает "кедровый орешек"), сделанный из дерева мальчик, нос которого увеличивается каждый раз, когда он говорит неправду.
Слайд 12

«Книга джунглей» Маугли-прозвище. Оно непереводимо, но по версии Киплинга означает "Лягушонок"

«Книга джунглей»

Маугли-прозвище. Оно непереводимо, но по версии Киплинга означает "Лягушонок"


Шакал Табаки. «Табаки» переводится как «шакал». Этим словом называют людей, когда хотят оскорбить публично, не применяя бранных слов.
Слайд 13

Шер-Хан. Интересный факт, но имя этого тигра можно перевести как "Король

Шер-Хан. Интересный факт, но имя этого тигра можно перевести как "Король

Лев". Если быть точным "Хан Лев". Так сам себя называет тигр, претендуя на звание Повелителя Джунглей. Почему тигр называет себя львом не понятно.
 Ракша - это женский вариант слова
"ракшас", которое обозначает
демона из индуистской мифологии.
Своё имя она получила за
неукротимый яростный
характер в битвах.
Слайд 14

Кот Леопольд Имя Леопольд переводят как «из смелых людей», «храбрый». Среди

Кот Леопольд

Имя Леопольд переводят как «из смелых людей», «храбрый». Среди католиков

особо почитается Леопольд III Святой, считающийся небесным заступником многодетных семей и приемных родителей. Прославился также и как основатель множества монастырей и аббатств, является покровителем Австрии. Леопольд живет по принципу «торопись, не спеша». Он сдержан и уравновешен. 
Слайд 15

Фунтик 1.Уменьш.-ласк. к фунт (Нам бы фу́нтика два хлеба). Фунт =

Фунтик

1.Уменьш.-ласк. к фунт (Нам бы фу́нтика два хлеба). Фунт = 400 грамм
2.разг. Свёрнутый из бумаги

пакет в форме воронки.