Жаргонная лексика Молодёжный сленг Жаргонная лексика (от франц. jargon — наречие) — это социально ограниченная группа слов, находяща

Содержание

Слайд 2

История Отмечают три бурные волны в развитии молодежного сленга в России:

История

Отмечают три бурные волны в развитии молодежного сленга в

России:
20-е годы. Первая волна связана с появлением огромного количества беспризорников в связи с революцией и гражданской войной. Речь учащихся подростков и молодежи окрасилась множеством «блатных» словечек, почерпнутых у них.
50-е годы. Вторая волна связана с появлением «стиляг».
70-80-е годы. Третья волна связана с периодом застоя, породившим разные неформальные молодежные движения и «хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленг как языковый жест противостояния официальной идеологии.
В настоящее время на развитие молодежного сленга большое влияние оказывает компьютеризация (передача смысла, идеи, образа при появлении компьютера получила дополнительные возможности по сравнению с письмом и печатью).
Слайд 3

История

История

Слайд 4

Так же на основе анкетирования была составлена таблица.

Так же на основе анкетирования была составлена таблица.

Слайд 5

Жаргон падонков «Падонковский», или «олбанский» язык — распространившийся в Рунете в

Жаргон падонков

«Падонковский», или «олбанский» язык — распространившийся в Рунете в начале XXI

века стиль употребления русского языка с фонетически почти верным, но нарочно неправильным написанием слов (т. н. эрративом), частым употреблением ненормативной лексики и определённых штампов, характерных для сленгов. Чаще всего используется при написании комментариев к текстам в блогах, чатах и веб-форумах. Сленг породил множество стереотипных выражений и интернет-мемов, в частности, с ним связывают мем «превед».
Стиль получил распространение в Интернете, причём нарочитая нецензурность и цинизм стиля отступили, отчего области употребления значительно расширились. Большое распространение жаргон падонков получил с появлением в Интернете блогов, в которых «падонки» оставляли свои «каменты» (комментарии). Жаргон оказал сильное влияние на развитие языковых штампов Живого Журнала, породившего ряд распространённых «каментов», таких как «первыйнах» (первый комментарий), «аффтар жжод», «убейся апстену», «выпей йаду», «йазва» (нечто нехорошее), «зачод», «аццкий сотона» и т. п. В соответствии с описанными нормами, в жаргон были включены также английские слова из общеинтернетовской лексики, элементы сленга и оригинальные выражения.
Слайд 6

Модные слова Модные слова — особый род новых слов и речевых

Модные слова

Модные слова — особый род новых слов и речевых конструкций, часто

используемых в коммерции, пропаганде и профессиональной деятельности для оказания впечатления осведомлённости говорящего и для придания чему-либо образа важности, уникальности или новизны.
Термин стремится обличить незаслуженность внезапной популярности определённого слова. Модные слова не определены ясно и однозначно, а обозначаемые ими явления плохо изучены. Из всех новых слов «модные» выделяются излюбленностью людьми, не компетентными в области применения. Модные слова бывают необщеизвестными, иногда имеют хождение лишь в профессиональных кругах или отдельных социальных группах. Но даже в таких случаях они неясны, что отличает их от модного сленга и жаргона.
Слайд 7

Модные слова бизнесмен — предприниматель бутик — торговый дом; магазин, лавка

Модные слова

бизнесмен — предприниматель
бутик — торговый дом; магазин, лавка
имидж — образ
кастинг —

отбор
маркет — рынок, торг
презентация — представление
респектабельный — солидный
саммит — заседание, встреча, съезд
трек — песня
тур — поездка
шопинг — покупки
шоумен — ведущий
Слайд 8

Старинные слова, ныне не употребляемые армия — войско, рать армеец —

Старинные слова, ныне не употребляемые
армия — войско, рать
армеец — воин
армейщина — военщина


карандаш — писа́ло
кухня — по́варня
магистраль — больша́к
стул — седа́лище
такси — пролётка
Слайд 9

Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке 1. Потребность в

Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке

1. Потребность в наименовании

новой вещи, нового явления и т. п.
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов.
5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [3, с. 58].
Слайд 10

Заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам Круг новых

Заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам

Круг новых понятий

и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется в основном за счет англо-американизмов.
Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.
В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось узнало два англицизма: киборгизация (cyborgization - замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема) и киборг (cyborg - человек, подвергнутый киборгизации).
Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make up - макияж), консилер (consealer - карандаш-корректор), пиллинг-крем (peeling-cream - крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream - крем, подтягивающий кожу), вейниш-крем (vanish-cream - крем, убирающий капиллярные сетки) и др.
С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном). Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русского языка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и т. д. Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т. д., увлечение обустройством садовых участков явилось причиной заимствования англицизма миксбордер.