Особенности перевода топонимов в современном китайском языке

Содержание

Слайд 2

Актуальность исследования Бакалаврская работа 02 Проблема перевода топонимов обострилась и не

Актуальность исследования

Бакалаврская работа

02

Проблема перевода топонимов обострилась и не может оставаться незамеченной.

Частое несовпадение вариантов перевода географических названий и использование ошибочных аналогий при соотношении китайского оригинала и перевода на русский язык.
Слайд 3

Бакалаврская работа Объект и предмет исследования Предмет – рассмотрение лингвокультурных особенностей

Бакалаврская работа

Объект и предмет
исследования

Предмет – рассмотрение лингвокультурных особенностей перевода китайских топонимов

на русский язык.

Объект – топонимы в современном китайском языке.

03

Слайд 4

выявить основные особенности перевода гидронимов и их общие закономерности функционирования. Цель:

выявить основные особенности перевода гидронимов и их общие закономерности функционирования.

Цель: определение

наиболее эффективных методов и приемов перевода топонимов.

Задачи:

раскрыть понятие топонимики, значение топонимов и их этимологию;

провести систематизацию топонимов по различным критериям;

выделить и проанализировать лингвокультурные особенности китайских топонимов;

Цель и задачи

Бакалаврская работа

04

Слайд 5

Материал исследования Бакалаврская работа Произведения современной китайской писательницы Чи Цзыцзянь Пособия

Материал исследования

Бакалаврская работа

Произведения современной китайской писательницы Чи Цзыцзянь

Пособия по ономастике и

топонимах

Словари географических названий и пособия по транскрипции на китайском русском языках

Географические карты

Рассказ «Горшок свиного жира», роман «Правый берег реки Аргунь»,
роман «Марионеточное государство Маньчжоуго»

1

2

3

4

05

Слайд 6

Теоретическая и практическая значимость Практическая значимость Исследование особенностей перевода китайских топонимов,

Теоретическая
и практическая
значимость

Практическая значимость

Исследование особенностей перевода китайских топонимов, выявление наиболее рациональных методов

перевода топонимов, систематизация актуальной информации по переводу и функционированию топонимов китайского языка.

Теоретическая значимость

Возможность использования проанализированного материала в дальнейших работах, касающихся особенностей перевода топонимов на русский язык.

Бакалаврская работа

06

Слайд 7

Особенности перевода топонимов Топонимы относятся к прецизионной информации, т.е. это однозначные

Особенности перевода топонимов

Топонимы относятся к прецизионной информации,
т.е. это однозначные слова

Названия

денотатов являются неотъемлемой частью
самого топонима.

У всех топонимов есть точные эквиваленты

07

Сложности перевода

Одноименность (однозвучность) географических названий

Отсутствие топонима на картах

Несогласованность в транскрипции (написании)

Неправильное толкование происхождения топонима

Несоответствие между распространенными топонимами в разных языках

В основном китайский топоним состоит из

2-3 иероглифов (описание + характеристика)

Топоформанта (повторяющийся суффикс)

Топонимы и их особенности перевода

Слайд 8

Методы и приемы перевода китайских топонимов Транскрипция Транслитерация Калькирование Дословный перевод

Методы и приемы перевода китайских топонимов

Транскрипция

Транслитерация

Калькирование

Дословный перевод

Экспликация (объяснение названия)

в виде уточнения в тексте, комментария или сноски

08

Бакалаврская работа

Слайд 9

рассмотрены особенности перевода гидронимов на основе произведений китайской литературы; В практической

рассмотрены особенности перевода гидронимов на основе произведений китайской литературы;

В практической части

исследования были подробно проанализированы китайские гидронимы:

классификация гидронимов и часто употребляемые топоформанты;

сравнены различные варианты перевода на русский язык;

перечислены особенности функционирования гидронимов, учитывая их структуру и происхождение;

Бакалаврская работа

Подтверждая теоретическую часть исследования, большинство гидронимов были переведены методом транскрипции с объяснением их этимологии, а при необходимости снабжены русским переводом.

09

Слайд 10

Проанализировав специфику перевода топонимов в произведениях Чи Цзыцзянь, была составлена сводная

Проанализировав специфику перевода топонимов в произведениях Чи Цзыцзянь, была составлена сводная

таблица гидронимов на двух языках и сделаны следующие выводы:

Бакалаврская работа

в ходе анализа перевода топонимов с китайского языка на русский наиболее частыми способами перевода оказались транскрипция и дословный перевод, с последующей экспликацией;

сформулированы рекомендации по переводу названия топонимов и гидронимов Китая и их особенности на основе произведений писательницы Чи Цзыцзянь.

10

Слайд 11

Бакалаврская работа Значимость полученных результатов состоит в обобщении актуальной информации по

Бакалаврская работа

Значимость полученных результатов состоит в обобщении актуальной информации по особенностям

перевода и функционированию топонимов и, в частности, гидронимов китайского языка

Для адекватности и точности перевода топонимов переводчику необходимо подбирать наиболее подходящие и точные методы и приёмы перевода, помня об особенностях китайского и русского языков.

11

Слайд 12

для написания докладов, рефератов и курсовых работ по китайскому языку 12

для написания докладов, рефератов и курсовых работ по китайскому языку

12

Полученные результаты

можно использовать

в дальнейших работах, относящихся к изучению особенностей перевода текстов и биографий с китайского на русский язык

в рамках лекций по теории перевода, по специальному переводу, по частной теории перевода

на специальных курсах по лингвокультурологии, лингвострановедению, лингвогеографии и ономастике

на семинарских занятиях, посвященных анализу проблем перевода топонимов, имён собственных

Слайд 13

В ходе проведения исследования, нами были выполнены основные задачи и цель

В ходе проведения исследования, нами были выполнены основные задачи и цель

работы – определить наиболее эффективные методы и приемы перевода китайских топонимов.

Бакалаврская работа

13

Слайд 14

Бакалаврская работа Благодарю за внимание!

Бакалаврская работа

Благодарю за внимание!