Machine translation of film subtitles

Слайд 2

The relevance The relevance of this work is due to the

The relevance 

The relevance of this work is due to the growing

need for high-quality translations of films using subtitles, as well as the development of video processing, demonstration systems and machine translation systems, the increasing commercialization of world cinema, resulting in an increased need to translate audio-visual materials (films) into various foreign languages, including Russian.
Слайд 3

Aim of work The purpose of the study is to consider

Aim of work

The purpose of the study is to consider the

problems of modern machine translation of subtitles, as well as their features. 
Слайд 4

Tasks

Tasks

Слайд 5

The object The object of this research is the features of

The object 

The object of this research is the features of machine translation of

subtitles used in the translation of audio-visual works into foreign languages.
Слайд 6

The subject The subject of the study is the problems of

The subject 

The subject of the study is  the problems of machine translation systems of subtitles from English to Russian

and vice versa.
Слайд 7

Material The material for the work was an excerpt from the

Material

The material for the work was an excerpt from the film

"The Pursuit of Happyness" — an American biographical film directed by Gabriele Muccino, released in 2006. 

As well as an excerpt from "Twenty—One" (21) - an American drama film directed by Robert Luketic based on a novel by Ben Mezrich written in 2003 — the premiere in the United States was scheduled for March 28, 2008.

Слайд 8

Subtitle edit Subtitle Edit is a tool whose main function is

Subtitle edit

Subtitle Edit is a tool whose main function is to

edit and create subtitles through a simple interface that will allow you to correct a couple of lines in a matter of seconds. This ingenious program can work in more than 170 subtitle formats and is available in almost 30 languages.
Слайд 9

Subtitle edit 1.«I’m okay?» : Machine translation- «Я в порядке?» Corrected

Subtitle edit

 1.«I’m okay?» :
Machine translation- «Я в порядке?»
Corrected version - «Я могу идти?» 
2. «Excuse me»:
Machine

translation - «извини меня»
Corrected version - «извиниТЕ меня» 
3. «Pleasure»:
Machine translation - «Удовольствие»
Corrected version - «Рад знакомству»

4. «I've been sitting out there» :​
Machine translation - «Я сижу»
Corrected version- «Я сидел» 
5. «you're pretty determined»:
Machine translation - «ты довольна решительна»
Corrected version - «ты довольна решителен»
6. «I’ll say»:
Machine translation - «Я скажу» 
Corrected version - «Это верно», «Я согласен»

Слайд 10

YouTube On YouTube, you can enable automatic creation of subtitles. The

YouTube

On YouTube, you can enable automatic creation of subtitles. The automatic

creation of subtitles is based on speech recognition technology using machine learning algorithms, so the quality of subtitles can be different. 

When translating this excerpt on YouTube, some replicas were not translated, they simply were not recognized. 
In some moments the translation was quite good, taking into account all declensions, etc. 
One of the disadvantages was that the subtitles appeared inconveniently and this made it difficult to read.
There were also blemishes with verb endings, for example: 
«Я хочу изучаЙ это дело» -instead of «изучаТЬ»,
 «вы задаЙ мне вопрос» - instead of «задайТЕ»,
 «ты скажеМ» - вместо «скажеШЬ» and another . 

Слайд 11

Thanks to the use of modern technology, Aegisub Advanced Subtitle Editor

Thanks to the use of modern technology, Aegisub Advanced Subtitle Editor

is an excellent assistant in creating subtitles for movies using audio or video.
The program allows you to format the text of subtitles using styles and effects. Moreover, it allows you to place subtitles in any part of the frame, adding flexibility when translating inscriptions, signs, etc. The preview function allows you to see the result of work in real time, and immediately make edits. This editor has a user-friendly, thoughtful interface that is quite simple to understand.

 1.«Прием, прием» :​
Machine translation- «reception»​
Corrected version - «do you copy, over?» 
2. «Его Ньютон украл»:
Machine translation- «His Newton stole» 
Corrected version - «Newton stole it» 
3. «круче»:
Machine translation- «tougher» 
Corrected version - «cooler» 
4. «ведущий»: using two options when one is needed

Слайд 12

Online subtitle translators On Translate Subtitles website you can translate subtitles

Online subtitle translators

On Translate Subtitles website you can translate subtitles for movies, series, documentaries and other types. You can translate subtitles through  subtitles translators from one language to another in the following subtitle formats: SRT, SUB, SBV, ASS, VTT, STL.

Слайд 13

Сonclusion Based on the results of the study, we came to

Сonclusion

Based on the results of the study, we came to the

following conclusions: 
Currently, the translation of movies using subtitles is a common way of translating movies and has a number of advantages over other methods.
At this stage of the development of machine translation, its main problems have not yet been solved. 
The greatest number of difficulties in translation and, accordingly, errors in translation refers to the level of grammar. 
Machine translation tools cannot yet capture all the semantic nuances of the original text. 
As can be seen from all of the above, the practical problems that arise when using automatic equipment for translation from one language to another are diverse and complex. 
The ultimate goal is to create a machine that would give a fairly correct translation that does not need subsequent editing. In the meantime, machine translation needs mandatory editing.