Содержание
- 2. План: Общие положения Синтаксические проблемы
- 3. Общие положения He has a look. – Он стильный. (У него модный прикид.) Специфические словообразовательные модели:
- 4. Значения однократности и многократности «Да, ты настоящий актер!» - сказал он, подмигнув. "But you are a
- 5. Значение результативности (рус.) деепричастие совершенного вида + существительное в функции дополнения (англ.) существительное (субъект конструкции) +
- 6. Синтаксические проблемы Различия в порядке слов A press conference was recently held in Essen. - Недавно
- 7. Логическая связь элементов предложения Не started back and fell against the railings, trembling as he looked
- 8. Предложения с инверсией Reductions there have been. - Сокращения действительно имели место. Out came the chaise,
- 9. Предложения с инверсией At a low estimate, three-fourths of our Royal Academicians are Forsytes, seven-eighths of
- 10. Сложноподчиненные предложения What is more important is the principle of the decision. - Но важнее сам
- 11. Синтаксические проблемы She wanted the three Indian jugglers arrested immediately; for they knew who was coming
- 12. Оборот there is, there are And there is the famous lime-tree in front of the City-Hall
- 13. Несовпадение типов сказуемого Their summits are bare and windswept. - На их обнаженных вершинах гуляет ветер.
- 14. Черты английского предиката Аналитический характер: Программа внедряется. – The program is being introduced. Проект пересматривается –
- 15. Безличные предложения Мне холодно (жарко). – I am cold (hot). Мне весело. – I’m enjoying myself.
- 16. Атрибутивные группы Tagore's anniversary the Tagore anniversary the brink-of-war action — действие, продиктованное политикой балансирования на
- 17. Перевод атрибутивных словосочетаний Двучленные словосочетания: прилагательным: emergency meeting - внеочередное (экстренное) заседание; power station - электрическая
- 18. Перевод атрибутивных словосочетаний Многочленные словосочетания: Bank Credit Regulation Committee - Комитет по регулированию банковских кредитов. raw
- 19. Перевод атрибутивных словосочетаний SEATO pact military chiefs - военные главари пакта СЕАТО the Labor-controlled city council
- 20. Перевод синтаксических комплексов Сложное подлежащее с инфинитивным оборотом: То allow the present state of things in
- 21. Перевод синтаксических комплексов Герундиальный комплекс: Allowing the present state of things to remain unchanged... would be
- 22. Перевод синтаксических комплексов Комплекс «сложное дополнение»: I have never seen him to live up to his
- 23. Перевод абсолютных конструкций The firemen had to pull down the barn, the sheds, the stacks of
- 24. Перевод абсолютных конструкций Присоединительная функция: Charles Dickens was born at Landport, Portsmouth, on the 7th February,
- 26. Скачать презентацию