Содержание
- 2. Лакуни (за О.С.Селівановою) (від лат. Lacuna—пробіл, заглиблення)—це базові елементи специфіки лінгвокультурної спільноти, що ускладнюють переклад її
- 3. Лакуни Суперечать звичному діапазону досвіду мовця, носія іншої мови. Головними ознаками лакун є незрозумілість, незвичність (екзотичність),
- 4. Класифікація лакун Системні (мовні)— виявляються при зіставленні одиниць різних рівнів мовної системи Функціональні (мовленнєві, культурологічні) –
- 5. Системі лакуни Фонетичні Лексичні Номінативні Морфологічні Синтактичні Стилістичні
- 6. Функціональні лакуни Діяльнісно-комунікативні Культурологічні Лакуни культурного простору
- 7. Фонетичні лакуни Відсутність в одній мові певних фонем, невідповідність інтонаційних конструкцій, наголосу, пауз. Наприклад, відсутні в
- 8. Лексичні лакуни Відсутність в одній мові слова-відповідника Наприклад, Бриль, борщ, вареники, кобза, трембіта Haggies, heath (Great
- 9. Номінативні лакуни Невідповідність статусу найменувань у двох мовах (наприклад, відповідником простого слова однієї мови є композит
- 10. Морфологічні лакуни Відсутність в одній мові певної морфологічної категорії порівняно з іншою: Відсутні в в українській
- 11. Синтаксичні лакуни Невідповідність синтаксичної будови у мовах Укр. У нього карі очі Англ. He has brown
- 12. Стилістичні лакуни Розбіжність відповідників за стилістичною забарвленістю Рос. Глаза (нейтр.) — очи (стилістично забарвлене: поетичне, високе)
- 13. Діяльнісно-комунікативні лакуни Невідповідність різного роду комунікативно-релевантних кінем —фонаційних, жестів, міміки, рухів тіла, голови, ніг; типу погляду,
- 14. Культурологічні лакуни Зумовлені особливостями національної ментальності й культури, мовленнєвого етикету
- 15. Лакуни культурного простору Специфіка реалій: національних страв, одиниць міри, свят, обрядів тощо. Включають лакуни сприйняття відстані,
- 16. Термін ЛАКУНА У перекладознавстві ототожнюється з безеквівалентною лексикою, хоч вони перебувають у відношеннях включення другої до
- 17. Лакуни культурного простору (РЕАЛІЇ) Позначають національні страви, одиниці міри, свята, обряди тощо, а також сприйняття відстані,
- 18. Реалії Це монолексемні та полілексемні одиниці, що вміщують як основне лексичне значення традиційно закріплений комплекс краєзнавчої
- 19. Тематична класифікація реалій (С.Влахов, С.Флорін, В.С.Виноградов) Житло, майно — ранчо, фазенда, хата, изба, сакля; макогон, макітра,
- 20. Тематична класифікація реалій (С.Влахов, С.Флорін, В.С.Виноградов) Музичні інструменти, народні танці та пісні, виконавці: гуслі, балалайка, сопілка,
- 21. Етнографічні та міфологічні реалії Етнічні та соціальні спільноти та їхні представники: українці, британці, американці, панки, інки,
- 22. Реалії світу природи Тварини (зооніми) — лама, гуанако, анаконда, Рослини (фітоніми) — манго, агуаканте, макрокрапа Ланшафт,
- 23. Реалії державно-адміністративного устрою та суспільного життя Адміністративні одиниці — територія, штат, область, край, округ Суспільні організації,
- 24. Символи Естетично канонізовані, культурно значущі концептуальні структури іншої, ніж первинний зміст реалії чи знака, понятійної сфери,
- 25. Класифікація реалій-символів Вегетативні (флористичні) — калина, береза, троянда, сакура Анімалістичні – півень (символ Франції — gallus—галли
- 26. Прийоми перекладу слів-реалій (за С.Влаховим та С.Флоріним) Транскодування (транскрипція, транслітерація) Переклад неологізмом (калька, напівкалька, семантичний неологізм),
- 27. Прийоми компенсації лакун (за Ю.А.Сорокіним, І.Ю.Марковіною, О.О.Селівановою) Тлумачення, примітки, виноски, коментарі Заміна концепту на більш близький
- 28. Прийоми перекладу реалій (Р.П.Зорівчак) Комбінована реномінація Дескриптивна перифраза Транскрипція/ транслітерація Ситуативний відповідник Калькування Гіперонімічне перейменування (генералізація)
- 29. Лекція 11. Переклад власних назв
- 30. Ономастичні реалії (Власні назви) Слугують для особливого, індивідуального позначення предмета безвідносно до ситуації, яка описується, і
- 31. Власні назви (за М.П.Кочерганом) На відміну від загальних, служать для виділення названого ними об'єкта з низки
- 32. Класифікація власних назв (за М.П.Кочерганом) Антропоніми — назви людей Топоніми — географічні назви Теоніми — назви
- 33. Класифікація власних назв (за М.П.Кочерганом) Хрононіми — (квазівласні імена) назви відрізків часу пов'язані з історичними подіями
- 34. Рекомендації щодо перекладу Переконатися, що це власна назва Визначити, до якого класу предметів відноситься власна назва
- 35. Антропонім (за О.С.Селівановою) Це будь-яке власне ім'я людини (або групи людей), у тому числі ім'я, по-батькові,
- 36. Антропоніми Загальні імена та прізвища — Галина, Петро, Кармен, Микола, Мері, Розмарі, Джон, Джек, Лукас, Ніколя…
- 37. ПРАВИЛА ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ встановлюються спеціальними стандартами. Міжнародним стандартом ISO 9:1995 Information and documentation -- Transliteration of Cyrillic
- 38. На практиці: Транскодування Hornsey – Горнсі, Highgate – Гайгет, Brixton – Брікстон, Camberwell – Кембервел, Rochester
- 39. Samuel Pickwick Ім’я головного героя роману – Samuel, яке перекладач представив як Семюєль, хоча це ім’я
- 40. Імена монархів та релігійних діячів передаються традиційно James— не Джеймс, а Яків John Lackland — Іоанн
- 41. Не потрібно “англозувати” українські та російські імена Михайло — Mykhailo Михаил — Mikhail Але не бажано
- 42. Особливої уваги потребують Імена тих особистостей, які відомі читачам оригіналу та перекладу
- 43. Наприклад She was wearing big round glasses, like Jackie (S.Davidson) Мається на увазі Jacqueline Kennedy, яку
- 44. Abraham—Abe When are you going to tell the boys back home it’s no good that they
- 45. HUGO?
- 46. Віктор Марі Гюго (Victor Marie Hugo) або (Alabama and West Virginia) an unincorporated community (Colorado), a
- 47. Hugo (film) a film directed by Martin Scorsese Hugo Award, a science fiction and fantasy award
- 48. Hugo (programming language), used for multimedia interactive fiction 2106 Hugo, an asteroid named after French writer
- 49. Переносні назви антропонімів Joe, Jack, Billy, Charlie, Tom, Mac, Johnny — “будь-який чоловік” Jane, Judy, Mary,
- 50. Переносні назви антропонімів Jock, Mack, Sandy — шотландці Mick, Paddy – ірландці Taffy – валлійці Aussies
- 51. Стійкі соціальні асоціації Деякі антропоніми у більшості випадків отримують здатність вираження ідеї “лінгвокультурного типажу” (типового представника)
- 52. Наприклад, Fritz — німець Jane — дівчинка Tommy Atkins — солдат Bobby — англійський поліцейський Darby
- 53. Метафорична функція антропонімів Дає можливість описати ознаки людини, не називаючи їх прямо Наприклад, From now on,
- 54. Переклад Відтепер ви будете йому Флоренс Найтінгейл, Зигмундом Фрейдом і найближчим другом Флоренс Найтінгейл — британська
- 55. На честь Флоренс Найтінгейл названо психологічний синдром чи ефект , що виявляється, коли лікар чи медсестра,
- 56. Прізвиська Це неофіційні експресивно-образні або емоційно-оцінні імена, що використовуються в доповнення до антропоніму або замість нього.
- 57. Критерії класифікації прізвиськ Залежність прізвиська від ситуації Склад прізвиська характер комунікативної сфери, в якій прізвиська стають
- 58. Ситуативні прізвиська Виникають коли ім'я референта невідоме або не має значення, але людину необхідно виділити з-поміж
- 59. Наприклад, I had twitted her about going out with a jerk who worked in an office
- 60. Позаситуативні прізвиська Закріпляються за людиною у різних ситуаціях. Можуть відображати ознаки людини (Boss— Хазяїн, Crookback —
- 61. Позаситуативні прізвиська Можуть базуватися на випадкових ознаках людини чи різних асоціаціях. Якщо вони використовуються регулярно, то
- 62. За складом прізвиська Поділяють на антропонімічні, змішаного типу та невласні. АНТРОПОНІМІЧНІ базуються на формальному перетворенні антропоніма,
- 63. Прізвиська змішаного типу Складаються з двох лексичних елементів — антропонімічного та оцінного або образного, що характеризує
- 64. Невласні прізвиська Містять тільки означальні елементи. Можуть бути однослівними та неоднослівними, бути оформленими як різні частини
- 65. Під час перекладу важливо Відтворити образ та характеристику, закладену у прізвиську. При цьому варто враховувати стандартні
- 66. Наприклад The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—” “Why did you call
- 68. Скачать презентацию